果然,这才是港城编剧们最擅长的项目。
苏业豪虽然觉得有点怪怪的,可是他也想不出更好的办法,索性随便他们折腾去了,本来就只是一锤子买卖,没打算再拍续集,别亏本就行。
来到停车场。
刚坐上车不久,小妮子仿佛才刚刚醒,突然想到件事,对苏业豪说道:“对了豪哥,我早上收到你助理办公室的文件,你跟姜渔去洛杉矶期间打算购买的版权,有些已经调查清楚在哪了。”
苏业豪看向她,追问道:“继续说啊,大概都是些什么价格?”
“……没仔细看,都是些奇怪的名字,比如铁人、美国船长?美国机长?”
“……”
一脸的无语,苏业豪对她说道:
“不会翻译就别瞎翻译,五亿美元的票房都能被你坑成五亿港币,可以把它们翻译成钢铁侠、美国队长,这样听起来会显得比较有档次。”
英文翻译中文,确实有点讲究,人名也是一样,比如迪克,实际上也有“小丁丁”的意思。
对于一部电影而言,怎么翻译显得更加重要,很多好来坞电影的中文称呼,实际上跟英文名称毫无关系,就拿《这个杀手不太冷》来说,片名本身只叫做“来昂”。
小妮子没有深入了解过,全凭英文字面翻译,闹出铁人、美国船长这一类的笑话很正常。
“钢铁侠……你这么一翻译,果然比较好听,不过美国队长里的队长,究竟是怎么来的,不是应该翻译成上校、上尉之类么?”
问话的是姜渔。
东凰玫瑰中学在他们很小时候,就采用双语教学,另外还要选修一门语言。
苏业豪在做题方面可能比她们还要厉害些,但论起英语口语,一直是他的弱势。
哪怕锻炼三四年了,出去谈生意经常还是要让琳达·云充当翻译,这也是他不太喜欢跟老外接触太多的原因之一,在家选
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理