t we hold it together.这两句,应该怎么翻译?”
孔书成顿了顿,然后道:“让我翻译的话,这两句的意思应该是‘我们正在分离,但我们要团结一致’。”
话音刚落,熊黛英立刻就哈哈大笑道:“不不不,孔书成,你这样的翻译方式,实在太机械了,毫无感情可言。几乎,就跟度娘的在线翻译,是一模一样的。”
孔书成:“………”
心里有些惭愧。
片刻,熊黛英又微笑着点了点头:“嗯,这个,也不能怪你。毕竟,你们高中生的外语水平,基本上也就是这种段位了。”
孔书成:“熊老师,你觉得这两句歌词,应该怎么翻译呢?”
熊黛英:“孔书成,你要记住。但凡是歌词,或者是一些抒情类的句式,最忌讳的就是用单词的表面意思去生搬硬套。如果,你想真正地学好英语,就需要多深入学习一些英美文学,甚至还要咬牙啃几本大部头。这样,会对你的英语水平的提高,有很大的帮助。
“比如,就像刚才这句话,we're coming apart,but we hold it together.让我来翻译的话,应该会将它们翻译成——‘爱情正在逐渐崩溃,但我们依旧握紧对方的双手’。所以,这里的‘we are ’,可以根据上下文,直接翻译成‘爱情如何如何’。这样的话,感情就升华了,意境也达到了。”
孔书成立刻点头:“熊老师,你真不贵是燕京外国语大学的高材生啊。”
熊黛英呵呵一笑:“行了,别再往我脸上贴金了。孔书成,你之所以语感还没有掌握,其实也跟你的词汇量的掌握程度,有很大关系的。而且,按照我的方法,记单词一定要有技巧才行。我们还是拿上面那句歌词来说吧,里面就有一个很有意思的单词。”
孔书成:“老师,您说的,是哪个单词?”
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理