不多,但是罗马音的日文发音还是很准确的,基本上不会有啥口音问题,很适合学唱歌速成用。
这就属于直接死记硬背,不记歌词意思,但是把发音记住,也能应付了。
到时候要是去日本活动,参加综艺节目之类的,可以请翻译。
这就和以前日韩明星来华夏活动一样,随便出几张中文单曲,然后上节目找个翻译,死记硬背那么几句“倪好”“谢谢”“窝爱你们”之类的常用语就够了。
柳云晴显然也是打算这么安排不打烊乐队,速成法整上。
但是叶未央在完全了解了公司的安排后,冷静的思考了一下,却不太认同这种做法。
作为一位歌手,显然是不愿意这样应付了事,为了圈钱而圈钱的。
虽然他确实不太懂日语,但是如果真的要进军日本市场的话,不应该就这么敷衍了事。
至少日语是应该学一学的,而且学一下日语其实对不打烊乐队攻克日本市场是很有好处的。
按照柳云晴的说法,公司是打算重新请一些日文填词人,帮不打烊乐队进行一些歌曲的重新填词工作。
但是,众所周知,这种二次填词的歌,真的很难火的。
具体可以参考当初那些韩团的中文歌曲,几乎都是把原本的韩语歌翻译成中文歌,那填词水平,真的稀烂。
而且每首曲子,其中包含的感情是不一样的,如果没有充足的沟通,作词者不一定能领会作曲者的思路,写出适合的歌词。
真正能够出海成功大火的歌手,绝对不会敷衍了事的。
像周听,她当初在日本能闯出成绩,被誉为大陆歌姬,就是因为她在日本请了专业的音乐人为她量身定制了符合本土化的音乐,从曲到词都是重新创作的。
就算是有一些歌是用她的中文代表作进行重新日语填词,那她也和对方的填词者做过非常多的沟通,尽量的进行了音乐的交流,
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理