迎光临,”老板到了近前,神色比较认真严肃,说出的日语不是很标准,“不知道有什么能够帮到两位的?”
工藤优作对汉语有了解,看着老板的唐装,琢磨了一下,估计这是个传统的人,出于重视和尊敬,也说了句不太标准的中国话,“你好,我是一个推理小说家……”
池非迟打住对老板的观察,沉默看着两人。
因为这一句腔调怪异的汉语,工藤优作在他心目中的形象崩了。
“你好……”老板用汉语打了招呼,顿住。
问题来了,他接下来是该说日语沟通呢?还是该配合这个看起来比他老的人尬汉语?
工藤优作也沉默了一下,失笑挠头,说回了日语,“看起来我还是说不好啊。”
接下来简直就是沟通界的大型灾难现场。
老板日语说得不好,日常用语大致是没问题,不过偶尔一些字音错误或者含糊,词意一变,让人需要替换成正确词意来理解。
工藤优作汉语的腔调偏得离谱,简单的一些词还好,真要连成句说,也需要让脑子停一下来串联,去分辨具体的意思。
两人经历了用日语、用汉语、用日语的沟通之后,终于想到可以用英语来让沟通顺利、轻松一些,不过老板毕竟是真的上了年纪,来日本也没考虑过把英语学多好,沟通还是相当辛苦,两人琢磨了一下,又转回日语沟通。
池非迟把店里架子上的东西看了一圈,又看了看一些看起来不错的陶瓷制品,两人总算沟通得差不多了。
工藤优作自我介绍完毕,说明了来意,表示愿意支付报酬来咨询老板一些问题,具体报酬还要看老板能提供多少帮助。
老板自我介绍姓郑,答应了工藤优作的提议,不过由于时间不早了,双方做了约定,打算明晚再碰面。
临出门前,池非迟才道,“你们说彼此擅长的语言不就行了?”
工藤优作能听
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理