事情大致敲定下来,除了帮子开心得不得了的大明星和年轻人,李君阁和司星准还得去求几位不愿意参加的典礼的长辈。
《干将》剧本的打磨,其礼仪典章的指导,资料的搜集,人物对话的推敲,四爷爷和老伯是出了大力的。
尤其是英版的字幕,被西方人誉为电影翻译里边罕见的学作品,隽永朗丽的同时,也让西方人能够更真切地理解东方化。
甚至可以说,这部片子能够打动奥斯卡选片委员会,古意蕴藉的英版字幕翻译,起码占了半的功劳。
东方人的思想深度,通过英台词精准的传递到了西方人脑子里,全靠老伯和老婶的精心雕琢。
不过四爷爷,老伯,老婶都拒绝参加,打磨和翻译作品那是乐趣,参加典礼那是受罪,不去!你们不能这么折腾退休职工!
老婶笑道:“要不你把雨湘雨淮带上,她们俩肯定乐此不疲,《国古代学意境翻译传递之浅见》,是她们俩这次的博士论。”
“这篇论是在《干将》的翻译过程完成的,也引用了其大量的例子,要不就让她们俩作为学顾问代表我们?”
李君阁讶异道:“哎呀她们这就博士了?那下次再来我还怎么欺负她们呀?”
老伯笑道:“你的诗歌翻译水平白婶都是赞不绝口的,白婶不是提议过让你进东亚研究所进修吗?你要去的话个博士也拿得轻轻松松。”
李君阁笑道:“我就乡下宅男,不需要这些头衔装点自己。有那时间我去山里陪陪老大老二不更好?我可是听说苏东坡年之后就不读书了。”
四爷爷说道:“苏东坡有个故事,宋代翰林学士天起草了三份诏书,下班了在院子里揉手腕。”
“院子里打扫的老苍头对他说:‘翰林今天辛苦了,日三诏书,我只见过当年大苏学士有过这样的经历。’”
“学士大有得色,问道:‘哦?大苏学士也和我样?’”
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理