陈陌的微博内容非常简单。
“新游戏《美国末日》,英译名《the last of us》。注:这不是误译。”
正这么两句话。
玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??
很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英不是美国末日的意思吗?
但是很快有英较好的玩家科普了,英名字直译过来应该是“我们当最后生存下来的人”,英标题还真不是一个意思。
很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英水平了……
如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《the last of usa》,总之us应该改成usa、arica或者u.s.,如果用us的话,那应该是“我们”的意思。
不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也是说,名和英名本来不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。
很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?
但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。
如果用翻译的话,不管是译英还是英译,好像都会失去原有的含义,如果叫《the last of usa》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。
所以,名字叫《美国末日》,英名字叫《the last of us》,好像还真的挺合适的!
其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那是什么。像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字读“wa”了。
读这种字不仅不会显得你没化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没化……
说白了,这种事情是当事人自己说了算的
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理