当前位置:笔速阁>都市言情>大腕崛起> 第442章 美国走红
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第442章 美国走红(2 / 5)

和迪塞尔、阿诺作参考得出具有一定参考价值的结论。

这篇文章一经发表就得到了疯狂转载,何沐/一下子成为美国的网络名人,和国内的芙蓉姐姐之流有的一拼,不过何沐的形象要正面很多。无聊的网友和尽职的媒体都通过网络搜索这个陌生的名字。总算在一些页上找到了关于何沐的讯息,并对他有了一个较准确的认识。

部分网民把这些讯息翻译成英文传播到网上,媒体把这些信息加入到自己的文章里,通过这些讯息,美国媒体才知道原来他们眼中毫无名气的在中国竟然是这样一个顶尖偶像,曾经和吴羽森、章紫怡这些他们熟悉的导演演员合作过,甚至他们之前就看过何沐演的电影或电视剧,只是一时没有和这个大力怪联系起来。

网络上对何沐的称呼基本上都是“中国木头”、“大力怪”、“终结了终结者的男人”这一类奇葩的称号。更像是外号,后来大家都觉得胖子扎克在推特上写的很精准。“chinese-huge-wrist”,他没用big,也没用large,而是用了huge来形容这个中国人的手腕,以此强调其中蕴含的强大力量,能赢迪塞尔和施瓦辛格,这还不够强大?

于是yahoo娱乐(美国)的新闻率先使用了“chinese-huge-wrist”来称呼何沐,何沐也奇葩的成为美国第一个靠“掰手腕”成名的人,在yahoo之后很多媒体跟风使用这个称呼,大唐买的这份《唐人街早报》就是转载的网络媒体的新闻,不过他们是中文报刊,在翻译的时候有人觉得应该翻译成“中国大腕”,大腕在汉语里还有另一层含义,正好符合何沐在内地的身份地位,不过有人抠字眼,觉得huge翻译成“大”还不够恰当,它的意思是“巨大的,硕大的”,所以应该翻译成“中国巨腕”,似乎有些嚣张的嫌疑,但是听起来很霸气不是吗,于是“中国巨腕”的说法就这么确定了。

这才有了大唐在报纸上看到的四个大字,

上一页 目录 +书签 下一页