接下了这份活,杨果又开始了日夜颠倒的翻译长跑。当然,也有一个词可以形容他目前的状况,那就是“宅”!
除了每天的晨练和买菜,杨果几乎没有踏出过大门一步!朋友请他去喝下午茶,干妈让他过去吃饭,宋志文找他玩游戏,杨果都全部回绝了!
这一次的活,比以往想象的还要有难度!以前翻译的《乔布斯传记》这类的文学作品,还不能完全算得上是文学,其记叙功能远多于文学功能,相对来说,用词精炼情节曲折的《生死疲劳》,才算得上是完全意义上的文学著作!
而且,这一次是中翻瑞!中翻英的难度比英翻中高,那是因为中华的翻译家更熟悉于用中文表达。而中翻瑞,那难度更是比中翻英高出无数倍!瑞典语比英语更加难以掌握,而且能够学习的范本本来就不多!除了马悦然教授的那些译本,其他人翻译的乏善可陈。
因此,尽管已经对这本书的每一个内容每一个细节都烂熟于心,杨果在上手翻译的时候,还是遇到了重重困难。
怎样才能翻译得很地道?怎样才能不会让瑞典读者看书的时候感觉到突兀?怎样才能够将小说属于中华特有的风俗人情完整地表达出来而且又能让读者看得明白?
这些都是杨果要反复琢磨的地方!
甚至有时候为了一个词的选择,杨果都要想上几百种可能!任凭他超人的智商,琢磨起来也要花费不少功夫。
后遗症就是琪琪经常被冷落!杨果确实可以一心两用,但是有时候一方面投注了太多精力,另一方面就有些迟钝。比如有一回,他给琪琪喂奶,琪琪都吸光了奶瓶里的奶,他还在抱着琪琪踱步,奶嘴一直塞在琪琪的嘴巴里!
琪琪为此也哼哼地抗议了好多回!杨果每次都惭愧地跟琪琪道歉,但是下一回,他又在其他事情犯了同样的错误。
为了防辐射,杨果在陪琪琪在客厅玩的时候,从来不拿电脑出来打字,只是他会在
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理