当前位置:笔速阁>都市言情>我的仙女大小姐> 第70章 乔布斯和乔纳森
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第70章 乔布斯和乔纳森(2 / 7)

些比较有名的高管的报道和资料介绍,这一次就派上了用场。

因为试译的稿子讲的就是乔纳森?艾弗(jonathan_ive),苹果公司设计团队的主管,杨果最喜欢的ipad也是他设计的。

在搜寻资料的时候,杨果就了解到了乔纳森?艾弗对苹果的重要性,但在读这份稿子的时候,杨果才真切地体会到,他对于苹果公司甚至是对乔布斯是有多重要。

乔教主如此说:“the_difference_that_jony_has_made,_not_only_at_apple_but_in_the_world,_is_huge。”这句话的意思,单纯直译过来就是:“乔尼(乔布斯亲切地称乔纳森为乔尼)所带来的改变,不仅仅是在苹果公司,更是在全世界,都有着巨大的影响。”

乔教主甚至说:“if_i_had_a_spiritual_partner_at_apple,_it’s_jony。”这一句话读上去就有点暧昧了,直译过来就是:“如果说,我在苹果公司有一个精神伴侣,那一定是乔尼。”不过这里精神伴侣这个译法,还是有得商榷的(吐槽一下原译文),因为如果“精神伴侣”或者是“灵魂伴侣”这样的词语用在两个男人身上,读起来实在是有些基情四射了。

当然,如果换了精神伙伴精神搭档或者是心灵搭档,译文的效果又弱了很多,体现不出乔布斯对乔纳森深深的喜爱和依赖之情。

这也是文学翻译的魅力所在,它们并不像技术文档那样,一个源语的词对应下来就只有一个译入语的词,只要能够把意思对应地翻译过去就好了。文学翻译需要译者仔细揣摩作者的写作意图:他写这句话是想读者接收到怎样一个信息?他用这个词又是想要传递怎样一个意思?他选择这样的表达方式又是隐藏着怎样一个意图?这些译者在下笔翻译的之前都要理解透彻。

其次,当你

上一页 目录 +书签 下一页